Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Pre-Qin and Han Request type: Paragraph
Condition 1: Contains property "All properties" Matched:65.
Total 45 paragraphs. Page 1 of 5. Jump to page 1 2 3 4 5

先秦兩漢 - Pre-Qin and Han

Related resources

儒家 - Confucianism

Related resources

論語 - The Analects

[Spring and Autumn - Warring States] 480 BC-350 BC English translation: James Legge [?]
Books referencing 《論語》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: "The Analects of Confucius", "The Confucian Analects"]

公冶長 - Gong Ye Chang

English translation: James Legge [?] Library Resources
26 公冶長:
顏淵、季路侍。子曰:「盍各言爾志?」子路曰:「願車馬、衣輕裘,與朋友共。敝之而無憾。」顏淵曰:「願無伐善,無施勞。」子路曰:「願聞子之志。」子曰:「老者安之,朋友信之,少者懷之。」
Gong Ye Chang:
Yan Yuan and Ji Lu being by his side, the Master said to them, "Come, let each of you tell his wishes." Zi Lu said, "I should like, having chariots and horses, and light fur clothes, to share them with my friends, and though they should spoil them, I would not be displeased." Yan Yuan said, "I should like not to boast of my excellence, nor to make a display of my meritorious deeds." Zi Lu then said, "I should like, sir, to hear your wishes." The Master said, "They are, in regard to the aged, to give them rest; in regard to friends, to show them sincerity; in regard to the young, to treat them tenderly."

Source of a 成語: 安老懷少 [先秦] [漢後] Show property details

雍也 - Yong Ye

English translation: James Legge [?] Library Resources
27 雍也:
子曰:「君子博學於文,約之以禮,亦可以弗畔矣夫!」
Yong Ye:
The Master said, "The superior man, extensively studying all learning, and keeping himself under the restraint of the rules of propriety, may thus likewise not overstep what is right."

Source of a 成語: 博文約禮 [先秦] [漢後] Show property details

孟子 - Mengzi

[Warring States] 340 BC-250 BC English translation: James Legge [?]
Books referencing 《孟子》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: "The Works of Mencius"]

公孫丑上 - Gong Sun Chou I

Books referencing 《公孫丑上》 Library Resources
2 公孫丑上:
公孫丑問曰:「夫子加齊之卿相,得行道焉,雖由此霸王不異矣。如此,則動心否乎?」
Gong Sun Chou I:
Gong Sun Chou asked Mencius, saying, 'Master, if you were to be appointed a high noble and the prime minister of Qi, so as to be able to carry your principles into practice, though you should thereupon raise the ruler to the headship of all the other princes, or even to the royal dignity, it would not be to be wondered at. In such a position would your mind be perturbed or not?'
孟子曰:「否。我四十不動心。」
Mencius replied, 'No. At forty, I attained to an unperturbed mind.'
曰:「若是,則夫子過孟賁遠矣。」
Chou said, 'Since it is so with you, my Master, you are far beyond Meng Ben.'
曰:「是不難,告子先我不動心。」
'The mere attainment,' said Mencius, 'is not difficult. The scholar Gao had attained to an unperturbed mind at an earlier period of life than I did.'
曰:「不動心有道乎?」
Chou asked, 'Is there any way to an unperturbed mind?'
曰:「有。北宮黝之養勇也,不膚撓,不目逃,思以一豪挫於人,若撻之於市朝。不受於褐寬博,亦不受於萬乘之君。視刺萬乘之君,若刺褐夫。無嚴諸侯。惡聲至,必反之。孟施舍之所養勇也,曰:『視不勝猶勝也。量敵而後進,慮勝而後會,是畏三軍者也。舍豈能為必勝哉?能無懼而已矣。』孟施舍似曾子,北宮黝似子夏。夫二子之勇,未知其孰賢,然而孟施舍守約也。昔者曾子謂子襄曰:『子好勇乎?吾嘗聞大勇於夫子矣:自反而不縮,雖褐寬博,吾不惴焉;自反而縮,雖千萬人,吾往矣。』孟施舍之守氣,又不如曾子之守約也。」
The answer was, 'Yes. Bei Gong You had this way of nourishing his valour: He did not flinch from any strokes at his body. He did not turn his eyes aside from any thrusts at them. He considered that the slightest push from any one was the same as if he were beaten before the crowds in the market-place, and that what he would not receive from a common man in his loose large garments of hair, neither should he receive from a prince of ten thousand chariots. He viewed stabbing a prince of ten thousand chariots just as stabbing a fellow dressed in cloth of hair. He feared not any of all the princes. A bad word addressed to him be always returned. Meng Shi She had this way of nourishing his valour: He said, "I look upon not conquering and conquering in the same way. To measure the enemy and then advance; to calculate the chances of victory and then engage - this is to stand in awe of the opposing force. How can I make certain of conquering? I can only rise superior to all fear." Meng Shi She resembled the philosopher Zeng. Bei Gong You resembled Zi Xia. I do not know to the valour of which of the two the superiority should be ascribed, but yet Meng Shi She attended to what was of the greater importance. Formerly, the philosopher Zeng said to Zi Xiang, "Do you love valour? I heard an account of great valour from the Master. It speaks thus: 'If, on self-examination, I find that I am not upright, shall I not be in fear even of a poor man in his loose garments of hair-cloth? If, on self-examination, I find that I am upright, I will go forward against thousands and tens of thousands.' Yet, what Meng Shi She maintained, being merely his physical energy, was after all inferior to what the philosopher Zeng maintained, which was indeed of the most importance.'
曰:「敢問夫子之不動心,與告子之不動心,可得聞與?」
Gong Sun Chou said, 'May I venture to ask an explanation from you, Master, of how you maintain an unperturbed mind, and how the philosopher Gao does the same?'
「告子曰:『不得於言,勿求於心;不得於心,勿求於氣。』不得於心,勿求於氣,可;不得於言,勿求於心,不可。夫志,氣之帥也;氣,體之充也。夫志至焉,氣次焉。故曰:『持其志,無暴其氣。』」
Mencius answered, 'Gao says, "What is not attained in words is not to be sought for in the mind; what produces dissatisfaction in the mind, is not to be helped by passion-effort." This last, when there is unrest in the mind, not to seek for relief from passion-effort, may be conceded. But not to seek in the mind for what is not attained in words cannot be conceded. The will is the leader of the passion-nature. The passion-nature pervades and animates the body. The will is first and chief, and the passion-nature is subordinate to it. Therefore I say, Maintain firm the will, and do no violence to the passion-nature.'
「既曰『志至焉,氣次焉』,又曰『持其志無暴其氣』者,何也?」
Chou observed, 'Since you say "The will is chief, and the passion-nature is subordinate," how do you also say, "Maintain firm the will, and do no violence to the passion-nature?"'
曰:「志壹則動氣,氣壹則動志也。今夫蹶者趨者,是氣也,而反動其心。」
Mencius replied, 'When it is the will alone which is active, it moves the passion-nature. When it is the passion-nature alone which is active, it moves the will. For instance now, in the case of a man falling or running, that is from the passion-nature, and yet it moves the mind.'
「敢問夫子惡乎長?」
'I venture to ask,' said Chou again, 'wherein you, Master, surpass Gao.'
曰:「我知言,我善養吾浩然之氣。」
Mencius told him, 'I understand words. I am skilful in nourishing my vast, flowing passion-nature.'
「敢問何謂浩然之氣?」
Chou pursued, 'I venture to ask what you mean by your vast, flowing passion-nature!'
曰:「難言也。其為氣也,至大至剛,以直養而無害,則塞于天地之閒。其為氣也,配義與道;無是,餒也。是集義所生者,非義襲而取之也。行有不慊於心,則餒矣。我故曰,告子未嘗知義,以其外之也。必有事焉而勿正,心勿忘,勿助長也。無若宋人然:宋人有閔其苗之不長而揠之者,芒芒然歸。謂其人曰:『今日病矣,予助苗長矣。』其子趨而往視之,苗則槁矣。天下之不助苗長者寡矣。以為無益而舍之者,不耘苗者也;助之長者,揠苗者也。非徒無益,而又害之。
The reply was, 'It is difficult to describe it. This is the passion-nature: It is exceedingly great, and exceedingly strong. Being nourished by rectitude, and sustaining no injury, it fills up all between heaven and earth. This is the passion-nature: It is the mate and assistant of righteousness and reason. Without it, man is in a state of starvation. It is produced by the accumulation of righteous deeds; it is not to be obtained by incidental acts of righteousness. If the mind does not feel complacency in the conduct, the nature becomes starved. I therefore said, "Gao has never understood righteousness, because he makes it something external." There must be the constant practice of this righteousness, but without the object of thereby nourishing the passion-nature. Let not the mind forget its work, but let there be no assisting the growth of that nature. Let us not be like the man of Song. There was a man of Song, who was grieved that his growing corn was not longer, and so he pulled it up. Having done this, he returned home, looking very stupid, and said to his people, "I am tired to-day. I have been helping the corn to grow long." His son ran to look at it, and found the corn all withered. There are few in the world, who do not deal with their passion-nature, as if they were assisting the corn to grow long. Some indeed consider it of no benefit to them, and let it alone - they do not weed their corn. They who assist it to grow long, pull out their corn. What they do is not only of no benefit to the nature, but it also injures it.'
「何謂知言?」
Gong Sun Chou further asked, 'What do you mean by saying that you understand whatever words you hear?'
曰:「詖辭知其所蔽,淫辭知其所陷,邪辭知其所離,遁辭知其所窮。生於其心,害於其政;發於其政,害於其事。聖人復起,必從吾言矣。」
Mencius replied, 'When words are one-sided, I know how the mind of the speaker is clouded over. When words are extravagant, I know how the mind is fallen and sunk. When words are all-depraved, I know how the mind has departed from principle. When words are evasive, I know how the mind is at its wit's end. These evils growing in the mind, do injury to government, and, displayed in the government, are hurtful to the conduct of affairs. When a Sage shall again arise, he will certainly follow my words.'
「宰我、子貢善為說辭,冉牛、閔子、顏淵善言德行。孔子兼之,曰:『我於辭命則不能也。』然則夫子既聖矣乎?」
On this Chou observed, 'Zai Wo and Zi Gong were skilful in speaking. Ran Niu, the disciple Min, and Yan Yuan, while their words were good, were distinguished for their virtuous conduct. Confucius united the qualities of the disciples in himself, but still he said, "In the matter of speeches, I am not competent." Then, Master, have you attained to be a Sage?'
曰:「惡!是何言也?昔者子貢、問於孔子曰:『夫子聖矣乎?』孔子曰:『聖則吾不能,我學不厭而教不倦也。』子貢曰:『學不厭,智也;教不倦,仁也。仁且智,夫子既聖矣!』夫聖,孔子不居,是何言也?」
Mencius said, 'Oh! what words are these? Formerly Zi Gong asked Confucius, saying, "Master, are you a Sage?" Confucius answered him, "A Sage is what I cannot rise to. I learn without satiety, and teach without being tired." Zi Gong said, "You learn without satiety - that shows your wisdom. You teach without being tired - that shows your benevolence. Benevolent and wise - Master, you ARE a Sage." Now, since Confucius would not allow himself to be regarded as a Sage, what words were those?'
「昔者竊聞之:子夏、子游、子張皆有聖人之一體,冉牛、閔子、顏淵則具體而微。敢問所安。」
Chou said, 'Formerly, I once heard this: Zi Xia, Zi You, and Zi Zhang had each one member of the Sage. Ran Niu, the disciple Min, and Yan Yuan had all the members, but in small proportions. I venture to ask, With which of these are you pleased to rank yourself?'
曰:「姑舍是。」
Mencius replied, 'Let us drop speaking about these, if you please.'
曰:「伯夷、伊尹何如?」
Chou then asked, 'What do you say of Bo Yi and Yi Yin?'
曰:「不同道。非其君不事,非其民不使;治則進,亂則退,伯夷也。何事非君,何使非民;治亦進,亂亦進,伊尹也。可以仕則仕,可以止則止,可以久則久,可以速則速,孔子也。皆古聖人也,吾未能有行焉;乃所願,則學孔子也。」
'Their ways were different from mine,' said Mencius. 'Not to serve a prince whom he did not esteem, nor command a people whom he did not approve; in a time of good government to take office, and on the occurrence of confusion to retire - this was the way of Bo Yi. To say "Whom may I not serve? My serving him makes him my ruler. What people may I not command? My commanding them makes them my people." In a time of good government to take office, and when disorder prevailed, also to take office - that was the way of Yi Yin. When it was proper to go into office, then to go into it; when it was proper to keep retired from office, then to keep retired from it; when it was proper to continue in it long, then to continue in it long - when it was proper to withdraw from it quickly, then to withdraw quickly - that was the way of Confucius. These were all sages of antiquity, and I have not attained to do what they did. But what I wish to do is to learn to be like Confucius.'
「伯夷、伊尹於孔子,若是班乎?」
Chou said, 'Comparing Bo Yi and Yi Yin with Confucius, are they to be placed in the same rank?'
曰:「否。自有生民以來,未有孔子也。」
Mencius replied, 'No. Since there were living men until now, there never was another Confucius.'
曰:「然則有同與?」
Chou said, 'Then, did they have any points of agreement with him?'
曰:「有。得百里之地而君之,皆能以朝諸侯有天下。行一不義、殺一不辜而得天下,皆不為也。是則同。」
The reply was, 'Yes. If they had been sovereigns over a hundred li of territory, they would, all of them, have brought all the princes to attend in their court, and have obtained the throne. And none of them, in order to obtain the throne, would have committed one act of unrighteousness, or put to death one innocent person. In those things they agreed with him.'
曰:「敢問其所以異?」
Chou said, 'I venture to ask wherein he differed from them.'
曰:「宰我、子貢、有若智足以知聖人。汙,不至阿其所好。宰我曰:『以予觀於夫子,賢於堯舜遠矣。』子貢曰:『見其禮而知其政,聞其樂而知其德。由百世之後,等百世之王,莫之能違也。自生民以來,未有夫子也。』有若曰:『豈惟民哉?麒麟之於走獸,鳳凰之於飛鳥,太山之於丘垤,河海之於行潦,類也。聖人之於民,亦類也。出於其類,拔乎其萃,自生民以來,未有盛於孔子也。』」
Mencius replied, 'Zai Wo, Zi Gong, and You Ruo had wisdom sufficient to know the sage. Even had they been ranking themselves low, they would not have demeaned themselves to flatter their favourite. Now, Zai Wo said, "According to my view of our Master, he was far superior to Yao and Shun." Zi Gong said, "By viewing the ceremonial ordinances of a prince, we know the character of his government. By hearing his music, we know the character of his virtue. After the lapse of a hundred ages I can arrange, according to their merits, the kings of a hundred ages - not one of them can escape me. From the birth of mankind till now, there has never been another like our Master." You Ruo said, "Is it only among men that it is so? There is the Qi-lin among quadrupeds, the Feng-huang among birds, the Tai mountain among mounds and ant-hills, and rivers and seas among rain-pools. Though different in degree, they are the same in kind. So the sages among mankind are also the same in kind. But they stand out from their fellows, and rise above the level, and from the birth of mankind till now, there never has been one so complete as Confucius."'

Source of a 成語: 揠苗助長 [先秦] [漢後] Show property details

告子上 - Gaozi I

English translation: James Legge [?] Library Resources
9 告子上:
孟子曰:「無或乎王之不智也,雖有天下易生之物也,一日暴之、十日寒之,未有能生者也。吾見亦罕矣,吾退而寒之者至矣,吾如有萌焉何哉?今夫弈之為數,小數也;不專心致志,則不得也。弈秋,通國之善弈者也。使弈秋誨二人弈,其一人專心致志,惟弈秋之為聽。一人雖聽之,一心以為有鴻鵠將至,思援弓繳而射之,雖與之俱學,弗若之矣。為是其智弗若與?曰非然也。」
Gaozi I:
Mencius said, 'It is not to be wondered at that the king is not wise! Suppose the case of the most easily growing thing in the world; if you let it have one day's genial heat, and then expose it for ten days to cold, it will not be able to grow. It is but seldom that I have an audience of the king, and when I retire, there come all those who act upon him like the cold. Though I succeed in bringing out some buds of goodness, of what avail is it? Now chess-playing is but a small art, but without his whole mind being given, and his will bent, to it, a man cannot succeed at it. Chess Qiu is the best chess-player in all the kingdom. Suppose that he is teaching two men to play. The one gives to the subject his whole mind and bends to it all his will, doing nothing but listening to Chess Qiu. The other, although he seems to be listening to him, has his whole mind running on a swan which he thinks is approaching, and wishes to bend his bow, adjust the string to the arrow, and shoot it. Although he is learning along with the other, he does not come up to him. Why? Because his intelligence is not equal? Not so.'

Source of a 成語: 一暴十寒 [先秦] [漢後] Show property details

10 告子上:
孟子曰:「魚,我所欲也;熊掌,亦我所欲也,二者不可得兼,舍魚而取熊掌者也。生,亦我所欲也;義,亦我所欲也,二者不可得兼,舍生而取義者也。生亦我所欲,所欲有甚於生者,故不為苟得也;死亦我所惡,所惡有甚於死者,故患有所不辟也。如使人之所欲莫甚於生,則凡可以得生者,何不用也?使人之所惡莫甚於死者,則凡可以辟患者,何不為也?由是則生而有不用也,由是則可以辟患而有不為也。是故所欲有甚於生者,所惡有甚於死者,非獨賢者有是心也,人皆有之,賢者能勿喪耳。一簞食,一豆羹,得之則生,弗得則死。嘑爾而與之,行道之人弗受;蹴爾而與之,乞人不屑也。萬鍾則不辨禮義而受之。萬鍾於我何加焉?為宮室之美、妻妾之奉、所識窮乏者得我與?鄉為身死而不受,今為宮室之美為之;鄉為身死而不受,今為妻妾之奉為之;鄉為身死而不受,今為所識窮乏者得我而為之,是亦不可以已乎?此之謂失其本心。」
Gaozi I:
Mencius said, 'I like fish, and I also like bear's paws. If I cannot have the two together, I will let the fish go, and take the bear's paws. So, I like life, and I also like righteousness. If I cannot keep the two together, I will let life go, and choose righteousness. I like life indeed, but there is that which I like more than life, and therefore, I will not seek to possess it by any improper ways. I dislike death indeed, but there is that which I dislike more than death, and therefore there are occasions when I will not avoid danger. If among the things which man likes there were nothing which he liked more than life, why should he not use every means by which he could preserve it? If among the things which man dislikes there were nothing which he disliked more than death, why should he not do everything by which he could avoid danger? There are cases when men by a certain course might preserve life, and they do not employ it; when by certain things they might avoid danger, and they will not do them. Therefore, men have that which they like more than life, and that which they dislike more than death. They are not men of distinguished talents and virtue only who have this mental nature. All men have it; what belongs to such men is simply that they do not lose it. Here are a small basket of rice and a platter of soup, and the case is one in which the getting them will preserve life, and the want of them will be death; if they are offered with an insulting voice, even a tramper will not receive them, or if you first tread upon them, even a beggar will not stoop to take them. And yet a man will accept of ten thousand zhong, without any consideration of propriety or righteousness. What can the ten thousand chung add to him? When he takes them, is it not that he may obtain beautiful mansions, that he may secure the services of wives and concubines, or that the poor and needy of his acquaintance may be helped by him? In the former case the offered bounty was not received, though it would have saved from death, and now the emolument is taken for the sake of beautiful mansions. The bounty that would have preserved from death was not received, and the emolument is taken to get the service of wives and concubines. The bounty that would have saved from death was not received, and the emolument is taken that one's poor and needy acquaintance may be helped by him. Was it then not possible likewise to decline this? This is a case of what is called "Losing the proper nature of one's mind."'

Source of a 成語: 捨生取義 [先秦] [漢後] Show property details

盡心上 - Jin Xin I

Library Resources
21 盡心上:
孟子曰:「廣土眾民,君子欲之,所樂不存焉。中天下而立,定四海之民,君子樂之,所性不存焉。君子所性,雖大行不加焉,雖窮居不損焉,分定故也。君子所性,仁義禮智根於心。其生色也,睟然見於面,盎於背,施於四體,四體不言而喻。
Jin Xin I:
Mencius said, 'Wide territory and a numerous people are desired by the superior man, but what he delights in is not here. To stand in the centre of the kingdom, and tranquillize the people within the four seas - the superior man delights in this, but the highest enjoyment of his nature is not here. What belongs by his nature to the superior man cannot be increased by the largeness of his sphere of action, nor diminished by his dwelling in poverty and retirement - for this reason that it is determinately apportioned to him by Heaven. What belongs by his nature to the superior man are benevolence, righteousness, propriety, and knowledge. These are rooted in his heart; their growth and manifestation are a mild harmony appearing in the countenance, a rich fullness in the back, and the character imparted to the four limbs. Those limbs understand to arrange themselves, without being told.'

Source of a 成語: 不言而喻 [先秦] [漢後] Show property details

韓詩外傳 - Han Shi Wai Zhuan

[Western Han] 180 BC-120 BC
Books referencing 《韓詩外傳》 Library Resources

卷九

Library Resources
16 卷九:
賢士不以恥食,不以辱得。老子曰:「名與身孰親?身與貨孰多?得與亡孰病?是故甚愛必大費,多藏必厚亡。知足不辱,知止不殆,可以長久。大成若缺,其用不敝;大盈若沖,其用不窮;大直若詘大辯若訥,大巧若拙,其用不屈。罪莫大於多欲,禍莫大於不知足。故知足之足,常足矣。」

1A Paradox - 大X若Y (X <=> Y) [先秦] [漢後] Show property details
1A Paradox - 大X若Y (X <=> Y) [先秦] [漢後] Show property details

道家 - Daoism

Related resources

莊子 - Zhuangzi

[Warring States] 350 BC-250 BC
Books referencing 《莊子》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《南華真經》]

內篇 - Inner Chapters

English translation: James Legge [?] Library Resources

逍遙遊 - Enjoyment in Untroubled Ease

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《逍遙遊》 Library Resources
6 逍遙遊:
惠子謂莊子曰:「魏王貽我大瓠之種,我樹之成而實五石,以盛水漿,其堅不能自舉也。剖之以為瓢,則瓠落無所容。非不呺然大也,吾為其無用而掊之。」莊子曰:「夫子固拙於用大矣。宋人有善為不龜手之藥者,世世以洴澼絖為事。客聞之,請買其方百金。聚族而謀曰:『我世世為洴澼絖,不過數金;今一朝而鬻技百金,請與之。』客得之,以說吳王。越有難,吳王使之將。冬,與越人水戰,大敗越人,裂地而封之。能不龜手一也,或以封,或不免於洴澼絖,則所用之異也。今子有五石之瓠,何不慮以為大樽而浮乎江湖,而憂其瓠落無所容?則夫子猶有蓬之心也夫!」
Enjoyment in Untroubled Ease:...:
Huizi told Zhuangzi, saying, 'The king of Wei sent me some seeds of a large calabash, which I sowed. The fruit, when fully grown, could contain five piculs (of anything). I used it to contain water, but it was so heavy that I could not lift it by myself. I cut it in two to make the parts into drinking vessels; but the dried shells were too wide and unstable and would not hold (the liquor); nothing but large useless things! Because of their uselessness I knocked them to pieces.' Zhuangzi replied, 'You were indeed stupid, my master, in the use of what was large. There was a man of Song who was skilful at making a salve which kept the hands from getting chapped; and (his family) for generations had made the bleaching of cocoon-silk their business. A stranger heard of it, and proposed to buy the art of the preparation for a hundred ounces of silver. The kindred all came together, and considered the proposal. "We have," said they, "been bleaching cocoon-silk for generations, and have only gained a little money. Now in one morning we can sell to this man our art for a hundred ounces - let him have it." The stranger accordingly got it and went away with it to give counsel to the king of Wu, who was then engaged in hostilities with Yue. The king gave him the command of his fleet, and in the winter he had an engagement with that of Yue, on which he inflicted a great defeat, and was invested with a portion of territory taken from Yue. The keeping the hands from getting chapped was the same in both cases; but in the one case it led to the investiture (of the possessor of the salve), and in the other it had only enabled its owners to continue their bleaching. The difference of result was owing to the different use made of the art. Now you, Sir, had calabashes large enough to hold five piculs; why did you not think of making large bottle-gourds of them, by means of which you could have floated over rivers and lakes, instead of giving yourself the sorrow of finding that they were useless for holding anything. Your mind, my master, would seem to have been closed against all intelligence!'

Fox, Alan, "Reflex and Reflectivity: Wuwei in the Zhuangzi": P.61 [先秦] [漢後] Show property details

7 逍遙遊:
惠子謂莊子曰:「吾有大樹,人謂之樗。其大本擁腫而不中繩墨,其小枝卷曲而不中規矩,立之塗,匠者不顧。今子之言,大而無用,眾所同去也。」莊子曰:「子獨不見狸狌乎?卑身而伏,以候敖者;東西跳梁,不避高下;中於機辟,死於罔罟。今夫斄牛,其大若垂天之雲。此能為大矣,而不能執鼠。今子有大樹,患其無用,何不樹之於無何有之鄉,廣莫之野,彷徨乎無為其側,逍遙乎寢臥其下?不夭斤斧,物無害者,無所可用,安所困苦哉!」
Enjoyment in Untroubled Ease:...:
Huizi said to Zhuangzi, 'I have a large tree, which men call the Ailantus. Its trunk swells out to a large size, but is not fit for a carpenter to apply his line to it; its smaller branches are knotted and crooked, so that the disk and square cannot be used on them. Though planted on the wayside, a builder would not turn his head to look at it. Now your words, Sir, are great, but of no use - all unite in putting them away from them.' Zhuangzi replied, 'Have you never seen a wildcat or a weasel? There it lies, crouching and low, till the wanderer approaches; east and west it leaps about, avoiding neither what is high nor what is low, till it is caught in a trap, or dies in a net. Again there is the Yak, so large that it is like a cloud hanging in the sky. It is large indeed, but it cannot catch mice. You, Sir, have a large tree and are troubled because it is of no use - why do you not plant it in a tract where there is nothing else, or in a wide and barren wild? There you might saunter idly by its side, or in the enjoyment of untroubled ease sleep beneath it. Neither bill nor axe would shorten its existence; there would be nothing to injure it. What is there in its uselessness to cause you distress?'

Fox, Alan, "Reflex and Reflectivity: Wuwei in the Zhuangzi": P.60 [先秦] [漢後] Show property details

齊物論 - The Adjustment of Controversies

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《齊物論》 Library Resources
2 齊物論:
大知閑閑,小知閒閒;大言炎炎,小言詹詹。其寐也魂交,其覺也形開,與接為構,日以心鬭。縵者,窖者,密者。小恐惴惴,大恐縵縵。其發若機栝,其司是非之謂也;其留如詛盟,其守勝之謂也;其殺如秋冬,以言其日消也;其溺之所為之,不可使復之也;其厭也如緘,以言其老洫也;近死之心,莫使復陽也。喜怒哀樂,慮嘆變慹,姚佚啟態;樂出虛,蒸成菌。日夜相代乎前,而莫知其所萌。已乎已乎!旦暮得此,其所由以生乎!
The Adjustment of Controversies:...:
Great knowledge is wide and comprehensive; small knowledge is partial and restricted. Great speech is exact and complete; small speech is (merely) so much talk. When we sleep, the soul communicates with (what is external to us); when we awake, the body is set free. Our intercourse with others then leads to various activity, and daily there is the striving of mind with mind. There are hesitancies; deep difficulties; reservations; small apprehensions causing restless distress, and great apprehensions producing endless fears. Where their utterances are like arrows from a bow, we have those who feel it their charge to pronounce what is right and what is wrong; where they are given out like the conditions of a covenant, we have those who maintain their views, determined to overcome. (The weakness of their arguments), like the decay (of things) in autumn and winter, shows the failing (of the minds of some) from day to day; or it is like their water which, once voided, cannot be gathered up again. Then their ideas seem as if fast bound with cords, showing that the mind is become like an old and dry moat, and that it is nigh to death, and cannot be restored to vigour and brightness. Joy and anger, sadness and pleasure, anticipation and regret, fickleness and fixedness, vehemence and indolence, eagerness and tardiness;-- (all these moods), like music from an empty tube, or mushrooms from the warm moisture, day and night succeed to one another and come before us, and we do not know whence they sprout. Let us stop! Let us stop! Can we expect to find out suddenly how they are produced?

Fox, Alan, "Reflex and Reflectivity: Wuwei in the Zhuangzi": P.66 [先秦] [漢後] Show property details
Fox, Alan, "Reflex and Reflectivity: Wuwei in the Zhuangzi": P.63 [先秦] [漢後] Show property details

Total 45 paragraphs. Page 1 of 5. Jump to page 1 2 3 4 5