Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Pre-Qin and Han Request type: Paragraph
Condition 1: Contains property "2A Paradox - 大X不X" Matched:2.
Total 2 paragraphs. Page 1 of 1.

先秦兩漢 - Pre-Qin and Han

Related resources

道家 - Daoism

Related resources

莊子 - Zhuangzi

[Warring States] 350 BC-250 BC
Books referencing 《莊子》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《南華真經》]

內篇 - Inner Chapters

Library Resources

齊物論 - The Adjustment of Controversies

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《齊物論》 Library Resources
10 齊物論:
夫道未始有封,言未始有常,為是而有畛也。請言其畛:有左,有右,有倫,有義,有分,有辯,有競,有爭,此之謂八德。六合之外,聖人存而不論;六合之內,聖人論而不議。春秋經世,先王之志,聖人議而不辯。故分也者,有不分也;辯也者,有不辯也。曰:何也?聖人懷之,眾人辯之以相示也。故曰:辯也者,有不見也。夫大道不稱,大辯不言,大仁不仁,大廉不嗛,大勇不忮。道昭而不道,言辯而不及,仁常而不成,廉清而不信,勇忮而不成。五者园而幾向方矣。故知止其所不知,至矣。孰知不言之辯,不道之道?若有能知,此之謂天府。注焉而不滿,酌焉而不竭,而不知其所由來,此之謂葆光。故昔者堯問於舜曰:「我欲伐宗、膾、胥敖,南面而不釋然。其故何也?」舜曰:「夫三子者,猶存乎蓬艾之間。若不釋然,何哉?昔者十日並出,萬物皆照,而況德之進乎日者乎!」
The Adjustment of Controversies:...:
The Dao at first met with no responsive recognition. Speech at first had no constant forms of expression. Because of this there came the demarcations (of different views). Let me describe those demarcations: they are the Left and the Right; the Relations and their Obligations; Classifications and their Distinctions; Emulations and Contentions. These are what are called 'the Eight Qualities.' Outside the limits of the world of men, the sage occupies his thoughts, but does not discuss about anything; inside those limits he occupies his thoughts, but does not pass any judgments. In the Chun Qiu, which embraces the history of the former kings, the sage indicates his judgments, but does not argue (in vindication of them). Thus it is that he separates his characters from one another without appearing to do so, and argues without the form of argument. How does he do so? The sage cherishes his views in his own breast, while men generally state theirs argumentatively, to show them to others. Hence we have the saying, 'Disputation is a proof of not seeing clearly.'
The Great Dao does not admit of being praised. The Great Argument does not require words. Great Benevolence is not (officiously) benevolent. Great Disinterestedness does not vaunt its humility. Great Courage is not seen in stubborn bravery. The Dao that is displayed is not the Dao. Words that are argumentative do not reach the point. Benevolence that is constantly exercised does not accomplish its object. Disinterestedness that vaunts its purity is not genuine. Courage that is most stubborn is ineffectual. These five seem to be round (and complete), but they tend to become square (and immovable). Therefore the knowledge that stops at what it does not know is the greatest. Who knows the argument that needs no words, and the Way that is not to be trodden? He who is able to know this has what is called 'The Heavenly Treasure-house.' He may pour into it without its being filled; he may pour from it without its being exhausted; and all the while he does not know whence (the supply) comes. This is what is called 'The Store of Light.' Therefore of old Yao asked Shun, saying, 'I wish to smite (the rulers of) Zong, Kuai, and Xu-Ao. Even when standing in my court, I cannot get them out of my mind. How is it so?' Shun replied, 'Those three rulers live (in their little states) as if they were among the mugwort and other brushwood - how is it that you cannot get them out of your mind? Formerly, ten suns came out together, and all things were illuminated by them; how much should (your) virtue exceed (all) suns!'

2A Paradox - 大X不X [先秦] [漢後] Show property details

道德經 - Dao De Jing

[Warring States (475 BC - 221 BC)] English translation: James Legge [?]
Books referencing 《道德經》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《老子》, "Tao Te Ching", "Laozi"]

38 道德經:
上德不德,是以有德;下德不失德,是以無德。上德無為而無以為;下德為之而有以為。上仁為之而無以為;上義為之而有以為。上禮為之而莫之應,則攘臂而扔之。故失道而後德,失德而後仁,失仁而後義,失義而後禮。夫禮者,忠信之薄,而亂之首。前識者,道之華,而愚之始。是以大丈夫處其厚,不居其薄;處其實,不居其華。故去彼取此。
Dao De Jing:
(About the attributes of the Dao)
(Those who) possessed in highest degree the attributes (of the Dao) did not (seek) to show them, and therefore they possessed them (in fullest measure). (Those who) possessed in a lower degree those attributes (sought how) not to lose them, and therefore they did not possess them (in fullest measure).
(Those who) possessed in the highest degree those attributes did nothing (with a purpose), and had no need to do anything. (Those who) possessed them in a lower degree were (always) doing, and had need to be so doing.
(Those who) possessed the highest benevolence were (always seeking) to carry it out, and had no need to be doing so. (Those who) possessed the highest righteousness were (always seeking) to carry it out, and had need to be so doing.
(Those who) possessed the highest (sense of) propriety were (always seeking) to show it, and when men did not respond to it, they bared the arm and marched up to them.
Thus it was that when the Dao was lost, its attributes appeared; when its attributes were lost, benevolence appeared; when benevolence was lost, righteousness appeared; and when righteousness was lost, the proprieties appeared.
Now propriety is the attenuated form of leal-heartedness and good faith, and is also the commencement of disorder; swift apprehension is (only) a flower of the Dao, and is the beginning of stupidity.
Thus it is that the Great man abides by what is solid, and eschews what is flimsy; dwells with the fruit and not with the flower. It is thus that he puts away the one and makes choice of the other.

2A Paradox - 大X不X [先秦] [漢後] Show property details

Total 2 paragraphs. Page 1 of 1.